
毎年5月の第二日曜が母の日です。兄弟たちからカーネーションの花籠とお手紙が贈られてきました。
日本の母の日は、明治末期〜大正時代にキリスト教の活動として伝わり、昭和初期には「3月6日」とされていました。戦後の1949年頃からアメリカにならい「5月の第2日曜日」に定着しました。(Google AI概要)
Mother’s Day is the second Sunday in May every year. My siblings sent me a basket of carnations and a letter.
Mother’s Day in Japan was introduced as a Christian activity during the late Meiji and Taisho periods, and in the early Showa period it was celebrated on “March 6th.” After the war, around 1949, it became established as the “second Sunday in May,” following the American custom. (Google AI overview)

お手紙には、“いつもありがとうございます。なかなか集まれないけども、毎日を大切に楽しく過ごして下さいね🎵このお花が少しでも心を温めてくれますように”と書かれています。
The message reads, “Thank you as always. We can’t get together often, but please cherish each day and enjoy it. I hope these flowers will warm your hearts even a little.”

クマたもも負けないぜ!この年はちょっとお高めのさくらんぼを贈りました。うまい。日本のさくらんぼはとっても美味しいので食べる機会があったらぜひ食べてみて下さいね。旬の時期は5月下旬から7月上旬です。メッセージカードには、“お母さんありがとう感謝をこめて贈ります”と書かれています。
Kumatamo won’t be outdone! This year, I sent some slightly more expensive cherries as a gift. Delicious. Japanese cherries are incredibly tasty, so if you ever have the chance to try them, please do. The peak season is from late May to early July.The message card reads, “Thank you, Mom, I’m sending this with heartfelt gratitude.”

美味しい果物に出会えたね!ごちそうさまです、またねー!
We found some delicious fruit! Thanks for the treat, see you next time!
